在俄羅斯語(yǔ)中,"軋空"可以翻譯為 "подрезать" (讀音:pad-re-zaht')。它可以用于描述在交通中刻意減慢前方車輛或超車放慢速度以防止某車輛超車的行為。
下面是兩個(gè)使用案例:
案例一:
Автомобилист А хотел обогнать впереди идущий автомобиль Б, но автомобилист Б подрезал А, не позволив ему завершить маневр.
(Avтомобилист А хотел обогнать впереди идущий автомобиль Б, но автомобилист Б подрезал А, не позволив ему завершить маневр.)
意思是:車主A想超過(guò)前面行駛的車B,但是車主B刻意減慢速度,不讓車A完整完成超車動(dòng)作。
案例二:
На трассе дорожная полиция остановила водителя, потому что он несколько раз подрезал другие машины.
(Na трассе дорожная полиция остановила водителя, потому что он несколько раз подрезал другие машины.)
意思是:在公路上,交通警察停下了一名司機(jī),原因是他幾次刻意減慢其他車輛的速度。
解釋:
"Подрезать" 是俄羅斯語(yǔ)中描述一輛車減慢前車速度以防止超車的行為。這種行為往往不合法且危險(xiǎn),可能導(dǎo)致交通事故。在多數(shù)情況下,這個(gè)詞有負(fù)面含義,被認(rèn)為是不道德和不負(fù)責(zé)任的。因此,鼓勵(lì)司機(jī)們遵守交通規(guī)則,保持安全駕駛。