“檸檬精”在俄羅斯語中可以說為 "Лимонный дух" (讀音:limeónnyi doúkh)。它的使用方式與中文中的“檸檬精”類似,指的是一個(gè)喜歡抱怨、愛找碴、愛發(fā)牢騷的人。
以下是兩個(gè)使用案例示例:
1. Андрей всегда жалуется на погоду, он настоящий лимонный дух. (Andrei vsegda zhaluetsya na pogodu, on nastoyashchiy limeónnyi doúkh.) — 安德烈總是抱怨天氣,他是個(gè)真正的“檸檬精”。
2. Не понимаю, почему она всегда недовольна. Она какой-то лимонный дух. (Ne ponimayu, pochemu ona vsegda nedovol'na. Ona kakoy-to limeónnyi doúkh.) — 我不明白她為什么總是不滿意。她像個(gè)“檸檬精”。
解釋:俄語中的“Лимонный дух”字面意思是“檸檬的精靈”,用來形容一個(gè)喜歡抱怨和挑剔的人。類似于中文中的“檸檬精”,這個(gè)詞在日??谡Z中用于調(diào)侃或形容別人對(duì)事物持負(fù)面態(tài)度、喜歡抱怨的特點(diǎn)。