在俄羅斯語中,"盤他"可以翻譯為 "запутать его"(zah-pooh-TAHT' yeh-VOH)。
該短語的使用方式類似于中文的“盤他”,表示使對手陷入困境、迷茫或無法解決問題。
以下是兩個使用案例:
1. 他對那個問題沒有答案,所以我決定在辯論中盤他。
В свете его незнания по данному вопросу, я решил запутать его во время дебатов.
(f svyeteh yeh-VOH nee-znah-NEE-ya po dahn-nuh-MUH vuh-proh-soo, ya ryeshil zah-pooh-TAHT' yeh-VOH voh vreh-mya dye-BAH-tuhv)
2. 在比賽中,他發(fā)起了一個復雜的問題,試圖盤對手。
На матче он задал сложный вопрос, пытаясь запутать соперника.
(Na mat-chye on za-DAL slozh-NYY vuh-prohs, pi-TAH-yas' zah-pooh-TAHT' sah-PYE-ree-kna)
"запутать его" 這個短語的直譯意思是 "使他迷茫",或 "使他陷入困境"。在上述例子中,這個短語描述了一種戰(zhàn)略行為,人們試圖通過提出復雜或令人困惑的問題來混淆對手,以獲取優(yōu)勢。