“痞老板”在俄羅斯語(yǔ)中可以翻譯為 “Суровый босс” (Surovy boss)。
具體寫(xiě)法:Суровый босс
讀音:Soo-ro-vy boss
使用方法:可用來(lái)描述一個(gè)嚴(yán)厲而強(qiáng)硬的老板。
兩個(gè)使用案例:
1. Наш новый директор – суровый босс. (Nash novyy direktor – surovy boss)
(我們新來(lái)的總監(jiān)很?chē)?yán)厲。)
2. Он известен тем, что у него суровый босс, но на самом деле он очень заботливый. (On izvesten tem, chto u nego surovy boss, no na samom dele on ochen' zabotlivyy)
(他以他嚴(yán)厲的老板而聞名,但實(shí)際上他非常關(guān)心他的員工。)
解釋?zhuān)?Суровый босс" 的字面意思是“嚴(yán)厲的老板”,用來(lái)描述一個(gè)嚴(yán)肅、強(qiáng)硬和要求嚴(yán)格的上級(jí)領(lǐng)導(dǎo),通常這個(gè)老板對(duì)于工作要求非常高,給員工帶來(lái)一定的壓力。