“嗎嘍”用俄羅斯語可以翻譯為“привет”(讀音:pri-vyet)或者“здравствуйте”(讀音:zdra-stvuy-te)。
使用案例一:
俄語:Привет! Как дела?
發(fā)音:Pri-vyet! Kak de-la?
英語:你好!你好嗎?
使用案例二:
俄語:Здравствуйте! Я хотел бы заказать столик на двоих.
發(fā)音:Zdra-stvuy-te! Ya ho-tel bi za-ka-zaht' sta-leek na dvo-ih.
英語:您好!我想預訂一張雙人桌。
解釋:俄語中的“привет”和“здравствуйте”都是打招呼的表達方式,分別對應著正式和非正式的場合。前者通常用于朋友之間或者親密關系的人之間,而后者則用于陌生人、長輩或者正式場合的打招呼。這兩個表達方式在俄語中被廣泛使用,是最常見的打招呼方式之一。