“麻煩了”在俄羅斯語中可以說為 "Неприятности"(nieprieiátnosti)。
該詞的用法可以類似于中文的“麻煩了”,但在某些情境下,可能略帶負面的語義。
兩個使用案例:
1. 使用案例一:
在和朋友約好一起去旅行的時候,發(fā)現(xiàn)自己誤了火車,可以用“Неприятности”來表達“麻煩了”。
例句:Ой, неприятности, я проспал поезд!(Oi, nieprieiátnosti, ya praspal poyezd!)意為“哎呀,麻煩了,我錯過了火車!”
2. 使用案例二:
當(dāng)需要向別人尋求幫助時,也可以使用“Неприятности”來表達“麻煩了”。
例句:Можешь мне помочь? У меня неприятности с компьютером.(Mozhesh mne pomoch? U menya nieprieiátnosti s komp'yuterom.)意為“你可以幫我嗎?我在電腦上有些麻煩?!?
解釋:俄語中的“Неприятности”(nieprieiátnosti)是“問題”或“困擾”的意思,在表達“麻煩了”時用來描述某種不愉快或令人不便的情況。它可以用于表示自己的麻煩,向別人求助或抱怨。