“對不對”在俄羅斯語中可以說為 "Верно или нет?" (Verno ili nyet?). 以下是具體讀音和使用方法:
讀音: [Vyêr-na ee-lee nyet?]
使用方法:
1. 情景一:兩個人討論某個問題時,其中一個人表達自己的觀點,然后問另一個人:“Верно или нет?”,意思是“對不對?”
例句:Я думаю, что сегодня будет дождь. Верно или нет? (Ya doo-ma-yoo, chto syegodnya byet dozhd. Vyer-na ee-lee nyet?) - 我覺得今天會下雨。對不對?
2. 情景二:你和朋友一起玩游戲,你提出一個問題或者給出一個陳述,然后問朋友是否同意。
例句:Этот фильм очень забавный, верно или нет? (Etot feel'm o-cheen' za-bav-nyi, vyer-na ee-lee nyet?) - 這個電影很有趣,對不對?
解釋:
"Верно или нет?"是一個常用的俄語短語,用于確認或征求對方的同意或意見。它在日常交流中可以用于各種情境,例如討論觀點、確認事實或觀察等。這個短語可以用于正式和非正式的場合,用于與朋友、家人或同事等不同人群進行交流。