在阿拉伯語中,"內(nèi)卷"可以翻譯為 "????? ?????" (Transliteration: Rawtin Dakhili)。
"?????" (Rawtin) 一詞表示"內(nèi)部"或"內(nèi)在",而 "?????" (Dakhili) 則表示"卷入"或"涉及"。
以下是兩個使用案例:
1. 使用案例一:在工作場所
Person A: ?? ???? ?? ????? ??? ?? ??? ??????? (What do you think about the work here in this company?)
Person B: ???? ??? ???? ????? ????? ???? ?????? ??????? ????? ????? ??? ???. (I feel there is a lot of internal routine and the same activities are repeated day after day.)
2. 使用案例二:在學(xué)生生活中
Person A: ?? ?????? ???????? ?? ???????? (Do you enjoy studying at the university?)
Person B: ???? ??? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???????? ??? ???? ???? ??? ??? ?????? ????? ?????? ?????? ?????? ????????? ???? ????? ?????. (Yes, but sometimes I feel the internal routine, where there is pressure on students to just follow lectures and regurgitate information without independent thinking.)
解釋: "內(nèi)卷" 在阿拉伯語中被翻譯為 "????? ?????",意味著在某個環(huán)境中存在著一種重復(fù)、死板的行為或思維模式,缺乏創(chuàng)新和獨(dú)立思考。例如,在工作場所中可能發(fā)生這種情況,員工們需要重復(fù)執(zhí)行相同的任務(wù),導(dǎo)致缺乏動力和創(chuàng)造力。同樣,在學(xué)生生活中,學(xué)生可能被迫只注重追求分?jǐn)?shù)而不是真正的學(xué)習(xí)或發(fā)展獨(dú)立思考能力。這種現(xiàn)象被認(rèn)為是對思維多樣性和個人成長的一種限制。