在西班牙語(yǔ)中,“軋空”可以翻譯為“escapar a toda prisa”或者“fugarse”.
具體寫(xiě)法讀音:
- escapar a toda prisa: [es-ka-par a to-da pree-sa]
- fugarse: [fu-gar-se]
怎么使用:
- escapar a toda prisa:這是一個(gè)更正式的表達(dá)方式,意為“匆匆逃跑”或“快速逃離”。它可以用來(lái)形容一個(gè)人或物體以非??斓乃俣忍与x某地或某種情況。
- fugarse:這是一個(gè)更口語(yǔ)化的表達(dá)方式,意為“逃跑”。它用于描述一個(gè)人或動(dòng)物逃離或逃脫某種情況或地方。
使用案例:
1. 我聽(tīng)到警報(bào)聲后,趕緊在沒(méi)有人注意到的情況下,軋空了。 (Me escapé a toda prisa cuando escuché la alarma sin que nadie se diera cuenta.)
2. 那個(gè)罪犯趁著夜色黑暗,成功地從監(jiān)獄里fugarse了。(El delincuente logró fugarse de la cárcel aprovechando la oscuridad de la noche.)
解釋:軋空在這里指的是逃跑、逃離或?qū)で蟊茈y的行為。以上兩個(gè)表達(dá)方式都可以用來(lái)描述某人以高速或秘密的方式離開(kāi)某種情況或地方。