"過(guò)年去旅游嗎"在瑞典語(yǔ)中可以說(shuō)為"?ker du p? semester under ny?r?" [讀音:O-ker du poh SE-mes-ter un-der NEE-ar]。這句話的字面意思是"你在新年期間去度假嗎?"
以下是兩個(gè)使用該表達(dá)的案例:
案例一:
朋友1:Vad har du planerat f?r ny?r?
(你新年有什么計(jì)劃?)
朋友2:Jag t?nkte ?ka p? en resa utomlands.
(我打算去國(guó)外旅行。)
朋友1:?ker du p? semester under ny?r?
(過(guò)年去旅游嗎?)
朋友2:Ja, jag ska fira ny?r i Thailand.
(是的,我打算在泰國(guó)慶祝新年。)
案例二:
同事1:Vad ska du g?ra under ny?rshelgen?
(新年假期你打算做什么?)
同事2:Jag och min familj planerar att ?ka p? en kort resa till Norge.
(我和我的家人打算去挪威短途旅行。)
同事1:?ker ni p? semester under ny?r?
(你們過(guò)年去旅游嗎?)
同事2:Ja, vi ser fram emot att uppleva norsk vinter.
(是的,我們期待著體驗(yàn)挪威的冬天。)
"?ker du p? semester under ny?r?" 這句瑞典語(yǔ)的表達(dá)是詢(xún)問(wèn)對(duì)方在新年假期是否計(jì)劃去度假或旅游。這句話可以用于和朋友、同事等打招呼和交流計(jì)劃。