“軟飯男”用瑞典語(yǔ)可以稱為“mjukispoj”(發(fā)音:myoo-kee-spoey)。
這個(gè)詞由兩個(gè)部分組成:“mjukis”意為“軟”的,而“poj”意為“男孩”。結(jié)合在一起,就表示一個(gè)“軟弱的男孩”。
以下是兩個(gè)使用案例:
1. Anna: Har du h?rt om Alex?
Elsa: Ja, han ?r verkligen en mjukispoj. Han gr?ter f?r allt.
(安娜:你聽說過Alex嗎?
艾爾莎:是的,他真的是一個(gè)軟飯男。他對(duì)一切都哭。)
2. Daniel: Jag kommer inte att delta i fotbollsmatchen idag. Jag k?nner mig f?r r?dd.
Martin: Du ?r ju en mjukispoj. Det ?r bara en spel, ingen fara.
(丹尼爾:我今天不會(huì)參加足球比賽。我感到害怕。
馬?。耗憔褪且粋€(gè)軟飯男。這只是一個(gè)游戲,沒有危險(xiǎn)。)
“軟飯男“(mjukispoj)是一個(gè)貶義詞,用來形容一個(gè)男子缺乏勇氣或堅(jiān)韌的性格,常常容易受到傷害或害怕面對(duì)困難。